右倾的日本,英媒的病句,日本右倾主义和左倾主义的区别

英文媒体发稿出现错别字或语病并不罕见。细读外媒,也常能遇到一些颇有趣味的错误。

英国主流媒体 Sky News(天空新闻)在8日发表的题为《“中国在关注”:日本首相高市早苗的选举胜利或将威胁地区稳定》一文中,就出现了一句典型的语病,一句令人发笑的“dangler”(悬垂结构):

Aside from having suffered enormously under Japanese aggression during the Second World War, Takaichi has also made comments about the so-called Taiwan question that China finds deeply provoking.

“Aside from……” 这一分句显然指的是“China”,但主句的主语却突然变成了 “Takaichi”,构成了经典的悬垂结构。若按字面直译此句,读者很快就能察觉其中的滑稽:除了在二战期间饱受日本侵略之苦,高市早苗还就(所谓的)台湾问题发表过令中国倍感挑衅的言论。(注意英媒这个“so-called”一词。)

悬垂结构往往带来意外的幽默效果。毕竟,高市早苗生于 1961 年,日本战败时她尚未出生,除非她会穿越。

改法很多,只要把主语理顺即可,例如:

China, which suffered enormously under Japanese aggression during the Second World War, also finds Takaichi’s comments deeply provoking.

这句语病,权当午间一乐。

Sky News 在7日发表的另一篇分析报道中,标题中用三个 “doing” 来概括高市早苗:

Japan's drum-playing, Trump-hugging, China-provoking PM Sanae Takaichi raises the stakes

高市早苗大学时期曾是重金属乐队鼓手,会打架子鼓,“drum-playing”泛指她鲜明的个人风格,也暗示她在年轻人中颇具吸引力。本次自民党大胜,她的个人风格确实是关键因素之一。“Trump-hugging”与“China-provoking”则指向她在外交上“强化美日同盟”“刺激中国”的立场与举措。

Sky News在文末发出警示:这次选举结果,是对高市早苗所代表的一切主张的明确背书:她的保守主义、民族主义,以及她打造一个更自信、更军事化日本的愿景。这不仅反映出日本国内民意显著右倾的趋势,也可能对地区稳定产生深远影响。

风起于青萍之末。这场选举远不止“高市早苗赌赢了”这么简单,值得持续关注的,是日本社会风向在转变。